Postproduktion (Film & TV)

  • Übersetzungen aller Art

    • (Roh-) Übersetzungen von Dreh- und Dialogbüchern

    • Übersetzungen von unterhaltenden sowie informativen Texten
      (Zusammenfassungen, Synopsis, Rezensionen, Kommentare, Kritiken, Pressemitteilungen)

       

  • Drehbuchlektorate

    • Lektorat und inhaltliche Zusammenfassung

    • Analyse von Figuren, Thema, Konflikten, Struktur, Dialog etc.

    • ggf. mehrsprachige Reportausgabe
       

  • kritische Auseinandersetzung mit visuellem Material

    • (mehrsprachige) Materialsichtung

    • Erstellung von (mehrsprachigen) informativen Texten, Zusammenfassungen und Kritiken
       

  • sprachliche Schnittassistenz

    • Unterstützung bei der technischen ​Aufbereitung neuer Schnittfassungen​​ für den internationalen Markt

    • Anpassung von Dialogbüchern für die Weiterbearbeitung im Synchronstudio
       

  • Verdolmetschung und Übersetzung von fremdsprachigen Gesprächspartnern vor und hinter der Kamera

    • Unterstützung bei der Produktion von Filmmaterial im Hinblick auf anschließende Synchronisation bzw. Untertitelung ​

    • Untertitel- und Voice-over-Übersetzungen

Ob von der Live-Situation zum Film, vom Drehbuch in die Schnittbearbeitung,  oder vom Dialogbuch zur Synchronisation – über einen langjährigen Nebenjob habe ich meine Leidenschaft für die Mitarbeit in der Postproduktion entdeckt und ich liebe meine vielseitigen Einsatzmöglichkeiten in diesem Arbeitsbereich. 

Mit fundierten Kenntnissen in Sprachwissenschaften und einer ausgeprägten Sensibilität für kulturelle Eigenheiten und nationale Gegebenheiten bin ich Ihre professionelle Unterstützung für die sprachliche Komponente in mehrsprachigen und internationalen Projekten bei Film und TV. 

bdue_logo_mitglied_de.png

© 2020 Katharina Heppner · Impressum · Datenschutz · AGBs