SERViCES
?
ÜBERSETZEN
DOLMETSCHEN
LEKTORAT
POSTPRODUKTION
Lost in Translation?
Ich bin professionelle Übersetzerin und Dolmetscherin für Spanisch, Deutsch und Englisch
und helfe Ihnen gerne!
Doch was fällt eigentlich alles unter "Translation"?
Häufig werden die beiden Begriffe "Übersetzer" und "Dolmetscher" synonym verwendet. Tatsächlich handelt es sich jedoch um zwei ganz verschiedene Tätigkeiten. Während Übersetzen immer schriftlich erfolgt, werden beim Dolmetschen mündliche Äußerungen in eine andere Sprache übertragen. Für beide Berufe sind sehr unterschiedliche Fähigkeiten und Fertigkeiten erforderlich, die weit über die sichere Beherrschung der jeweiligen Sprache hinausgehen. Ein Übersetzer verfügt neben umfangreichem Fach- und Sachwissen auch über Analysefähigkeit sowie redaktionelle Fähigkeiten. Für einen guten Dolmetscher sind dagegen vor allem eine sehr gute Auffassungsgabe sowie neutrales und integeres Auftreten von großer Bedeutung. Deshalb ist ein Übersetzer nicht automatisch auch ein Dolmetscher und nicht jeder Dolmetscher kann auch gute Übersetzungen anfertigen.
Ich bin sowohl staatlich geprüfte Übersetzerin als auch staatlich geprüfte Dolmetscherin und biete beide Dienstleistungen an.
Unentbehrlich für beide Bereiche sind interkulturelle Kompetenzen sowie die Fähigkeit zum Perspektivenwechsel.
Auch im weit bekannten Film Lost in Translation geht es um mehr als die "bloße" Übertragung von einer Sprache in die andere. Es geht auch um die Überwindung einer Sprachbarriere bzw. Sprachunfähigkeit, die durch kulturelle Fremdheit oder Andersheit bedingt ist.
Und genau hier liegen meine Kernkompetenzen: Ich habe die notwendige Ausbildung und ein Gespür dafür, was es gerade braucht. Durch meine zusätzlichen akademischen Qualifikationen in Sprach- und Kulturwissenschaften verfüge ich über ein ausgeprägtes Maß an kultureller Sensibilität und damit ein besonders differenziertes Verständnis von Sprache.
Dieser ganzheitliche Blick für Sprache und Kultur, der auch Aspekte wie kulturelle Identität und Mentalität mit einschließt, ist auch in der Film- und Medienbranche gefragt. Eine sensible Vorgehensweise und ein kultureller Blick hinter die Kulissen (im wahrsten Sinne des Wortes) runden meine professionelle und qualitativ hochwertige Arbeit auch in diesem Bereich ab.
¡Hola Translations!
Katharina Heppner
Übersetzen & Dolmetschen
(auch beeidigt)
Lektorat & Korrektorat
Sprachdienstleistungen
für Film & TV
¡
PHiLOSOPHiE
Sprache als Träger von Sinn und Überlieferung, Schlüssel zum Welt- und Selbstverständnis sowie zentrales Mittel zwischenmenschlicher Verständigung hat in meinem Leben schon immer eine große Rolle gespielt.
Es ist mir neben dem beruflichen auch ein persönliches Anliegen, zu einem größeren Verständnis in sozialer Interaktion beizutragen.
Brücken bauen und vermitteln, um über Sprache und Kommunikation einen gemeinsamen Verstehenshorizont zu schaffen. Für ein harmonisches, würdevolles und respektvolles Miteinander.
!
KONTAKT
+49 (0) 176 64 61 76 14
Ich freue mich auf Ihre Anfrage!
Rufen Sie mich an, schreiben Sie mir eine Mail
oder füllen Sie das Kontaktformular aus.
Ich melde mich baldmöglichst bei Ihnen.